Varias veces hemos escuchado la frase "Las teleseries chilenas no se entienden en el extranjero" esto debido a la forma que tenemos de hablar, muy rápido para algunos o con frases y dichos que solo nosotros entendemos, por lo que producto al alto interés desde el extranjero por esta teleserie, el año 2003 Canal 13 optó por pasarla a un español neutro para que esta fuese entendida, por lo cual la empresa Dint se encargó del doblaje.
Los chilenismos como el ¿cachai?, podí, ¿cómo estai? o tenís quedaron eliminados de los diálogos que se escucharon en otros países, además hicieron cásting para dar con las voces que concordaran con el actor y la personalidad del personaje de la teleserie, ya que el ideal sería que los actores se doblaran a sí mismos, no obstante el tiempo o el desconocimiento de la técnica no permitió que esto ocurriera.
Ya lo mencioné en un post anterior, Sandro Larenas, conocido a nivel internacional por dar la voz en español de Garfield, fue el encargado de doblar al autoritario patriarca de los Mercader, Ángel, rol que estuvo a cargo de Héctor Noguera; La voz de Valentina (Liliana Ross) estuvo a cargo de Carmen Disa Gutiérrez, quien curiosamente fue parte de "Puertas Adentro" la teleserie que compitió con "Machos"
El rol de Cristian Campos, Alonso, se dio a conocer internacionalmente con la voz de Jorge Lillo, reconocible voz de spot comerciales y entre otras dobló a Bruce Willis en la película "Red"; Ariel (Felipe Braun) fue doblado por Santiago Ramírez, voz entre otras de la continuidad de Radio Duna y narrador de los trailer de las películas Disney; El díscolo Álex (Jorge Zabaleta) fue doblado por el actor Roberto Farías ¡Sí! el mismo Lucho de "Secretos en el Jardín", el correcto Adán (Gonzalo Valenzuela) fue doblado por Andrés Skoknic quien en la actualidad coloca la voz de Onur en "Las Mil y Una Noche" y el más joven del clan, Antonio (Pablo Díaz) tuvo la voz del actor Carlos Díaz.
Sonia, rol de Carolina Arregui, tuvo la voz de Rosario Zamora, locutora y actriz de doblaje que en su curriculum incluye haber sido la voz en español de la mismisima "Doña Beija"; La alocada Belén Cruchaga, interpretada por Ingrid Cruz, tuvo la voz de Loreto Araya, actriz y creadora de Provoz, la primera escuela de voz y doblaje en Chile. La infiel Mónica (María José Prieto) fue doblada por la actriz y cantante Amaya Forch y el pequeño Andrecito (José Jiménez), el primer nieto de los Mercader, tuvo la voz de René Pinochet, quien tiene una extensa carrera en doblaje y en la actualidad es la voz de Kaan, el hijo de Sherazade en "Las Mil Una Noche"
También hubo actores como Mariana Loyola (Soraya), Marcela Medel (Clemencia), Sergio Silva (Lucas) y Alejandro Trejo (Victor) que doblaron sus propias voces.
Hay voces que no pude averiguar a quienes pertenecían.
Anécdotas de teleseries que pocos saben y me gusta dar a conocer, más aún ahora que el arte del doblaje nacional se ha masificado y valorado.
¿QUÉ TE PARECE?
Es una lástima y una oportunidad para algunos que las producciones exitosas que tenemos tengan que ser dobladas. En el foro a veces se discute sobre esto, de que nosotros tenemos que aguantar los. "ahorita", "andale pues", "vos sos", "momentico" y más modismos de telenovelas extranjeras que se comercializan tal como son pero a nosotros no se nos permite hacer lo mismo con nuestros modismos y personalidades.
ResponderBorrarEs un poco injusto, pero propondría que los canales empezaran a realizar versiones internacionales de sus teleseries. O sea, que graben escenas, por ejemplo, una misma escena para la edición que se transmita para Chile y cuando esta teleserie se exporte por completo (no sólo su guion), ya exista está misma escena hablada en "español neutro" como dicen que tenemos todos en Latinoamerica.
Excelente idea!!!, lo otro sería grabar de plano, con un guión en el que se eliminen ciertos modismos (no todos, ya que en el extranjero ya nos conocen por los "cachai", "huevón" entre otros), y concuerdo con lo que dices, nosotros debemos de aguantar (y lo hacemos desde hace años) los modismos mexicanos (que ya son parte hasta de nuestro propio lenguaje cotidiano), el argentino y hasta el venezolano y el colombiano...ni hablar de las mezcla de acentos y modismos que llegan en las telenovelas de Telemundo!!!
BorrarUn ejemplo claro de lo que hablas, es la telenovela que por estos días se emite por TVN, la espectacular (por sus escenografías, cuidados colores, actuaciones, vestuarios, peinados y maquillajes, y un largo etc) serie "La Ronca De Oro", que a pesar de las virtudes anteriormente mencionadas, tiene un serio problema para con el lenguaje y esa mezcla con el colombiano antiguo (medio argentinizado) y el español actual.
Sí, es una lástima que se deban doblar nuestras teleseries para que salgan al extranjero, pero también es verdad que es muy bueno que nuestros doblajes, seas respetados afuera.
Este no es un tema nuevo, en los 80's "La Madrastra" tuvo que ser sacada del aire de las pantallas de Ecuador debido a que no entendían nuestros modismos, se supone que no entienden lo rápido que hablamos, no obstante "La Colonia" pese a que muchos diálogos no son entendidos, es un éxito en México y hay muchos adeptos en el extranjero de las teleseries chilenas a través de la señal internacional.
BorrarSe ha intentado colocar diálogos más neutros en las teleseries, pero estas se alejan de la cercanía e identificación con su principal público, el chileno.
Nos familiarizamos con los diálogos mexicanos a traves de sus películas como la de Cantinflas, series como El Chavo del 8 y las mismas teleseries. lo mismo con la masificación de teleseries colombianas y venezolanas en nuestro país, no así se ha podido hacer lo mismo con las teleseries chilenas en el extranjero, pues no hay un gran numero de producciones, además los dialogos son mal pronunciados (como hablamos los chilenos) de habla rápida y llena de chilenismos. Que bueno que exista el doblaje a nivel nacional, ojalá esta industria siga creciendo por el bien de más fuente laboral de actores, técnicos y la internacionalización de nuestras producciones.
Borrarhoy en dia son tan rascas y flaites las teleseries: el nopo,el poh,el vah,el voh,y la cantidad exagerada de garabatos
ResponderBorrarGenial que exita esta empresa de doblaje nacional.
ResponderBorrarY pensar que en varios países en donde Machos tuvo éxito como España, Israel y Europa se emitió con las voces originales, irónicamente en Argentina que la dieron doblada en español neutro no le fue bien.
ResponderBorrarSi el problema no son tanto los modismo si no la dicción ,Tenemos una mala costumbre de hablar si tuvieramos una pelota de pinpon en la voca, lo otro de cortar palabras nos comenos las S y no conjugamos los verbos .En cuánto a las telenovelas extranjeras tb usan algunos modismos pero tienen una maravillosa dicción esa es la diferencia.
ResponderBorrarPerdón error ortográfico voca=Boca......
ResponderBorrarPues a mi me encanta el acento chileno, uno de mis preferidos. Siendo española, también hablo deprisa, con lo que entiendo bastante bien los diálogos. Y cuando has visto dos o tres capítulos, ya entiendes las expresiones y palabras que allí utilizan. Lo bonito de la serie es verla original, y siendo el mismo idioma, deberíamos todos acostumbrarnos, como lo hacemos con los dialectos de nuestros propios países. Cachais? Un saludo.
ResponderBorrar