domingo, 24 de agosto de 2014

LAS TELESERIES CHILENAS EN EL EXTRANJERO

Desde hace décadas las teleseries chilenas han sido exportadas, en formato original o adaptación, "La Madrastra" se exportó con actores chilenos y luego que el autor vendiera los derechos han habido cinco adaptaciones, incluyendo la que está a punto de estrenarse con Itati Cantoral en el rol protagónico. "Machos" se exportó a una gran cantidad de países en su versión original con y sin doblaje neutro y también tiene remakes; Las teleseries de TVN se ven por la señal internacional y se exportan completas y también el guión para su adaptación, ejemplo de ello es "¿Dónde Está Elisa?" cuya versión india es un éxito en dicho país y se convertirá en la primera teleserie latinoamericana en ser adaptada en Corea. "Las Vega's" ha sido vista en Ecuador, sudáfrica y en la actualidad se emite en su versión original en Venezuela y a comienzos de semana se estrenó la adaptación de Azteca 13, "Las Bravo"

  Son muchas las teleseries chilenas que han sido vistas en el mundo y muchos los remakes que se han realizado de ellas también, nombrarlas a todas es extenso, razón por lo que hice una selección de distintas maneras en que se ven nuestras teleseries en algunos países.

VERSIÓN ORIGINAL
La teleserie de Canal 13 el año 2003 que en la actualidad emite Rec TV fue emitida por más de veinte países doblada y también en versión original, este último caso dejó de manifiesto que el lenguaje no es impedimento ya que en españa fue emitida en versión integra convirtiéndose de igual manera en un éxito. Aquí una de las promociones emitidas por el canal TVE 1


REMAKE
La teleserie de Alejandro Cabrera, "Corazón de María" (TVN 2007) tuvo una adaptación rusa el año 2010 llamada "Сердце Марии" realizada por Russian World Studios y transmitida el año 2011 por el canal de Ucrania, Inter. Fue protagonizada por el actor y cantante Anton Makarsky (interprete del tema principal "Estás en mi corazón") y Olga Ivanova, quienes interpretaron los roles que en Chile estuvieron a cargo de Nestor Cantillana y Francisca Lewin. A continuación un extracto del primer capítulo.


CON SUBTÍTULOS
¿Se imaginan ver toda una teleserie con subtítulos? Aquí solo el público lo ha aguantado en parte de "Iorana" y "Romané" ya con "Los Capo" al parecer no lo aceptaron, no obstante en otros países como Israel es normal ver las teleseries de ese modo, ejemplo de ello es "Hijos del Monte" y los subtítulos en hebreo y árabe. Por derechos de autor la musicalización cambia, incluso radicalmente como es en este caso:


DOBLADA DE ESPECIAL MANERA
Otra vez "Hijos del Monte" esta vez emitida en Bulgaria y con voces dobladas, lo curioso es que aún se logran escuchar las voces originales, las voces búlgaras están sobrepuestas e incluso muchas veces no coinciden del todo con la imagen, como podrán ver en el fragmento del primer capítulo emitido allá por BTV y una escena de "Brujas" a través del canal ruso TBT


EN ESPAÑOL NEUTRO
Que no se entienden los modismos chilenos, que hablamos muy rápido, que no se modula, en fin, ante eso se ha optado por doblar la teleserie a un español neutro, ahora se hace con actores chilenos, lo curioso es ver a nuestros actores con otras voces, aquí "Sabor a Ti" la cual se dobló para su exportación.


CONVERTIDA EN SERIE
La teleserie "Cómplices" tuvo remake colombiano, ruso y español, esta última versión se llamó "Somos Cómplices" y fue transformada en serie de Antena 3, pese a que contó con la participación especial de Larry Hackman ("Mi Bella Genio", "Dallas") no tuvo éxito y no alcanzó a concluir su primera temporada cuando fue sacada del aire. Si quieres conocer las distintas versiones, mira AQUÍ


Incluso hay teleseries chilenas (Y de otras partes del mundo) que en el país en que se emite no son traducidas ni subtituladas, solo tienen a un narrador que sobre las imágenes y los diálogos originales cuenta lo que está sucediendo.

¿QUÉ TE PARECE?

24 comentarios :

  1. En mi pais han transmitido algunas novelas chilenas personalmente prefiero con la forma normal de hablar no con el español neutro y me encanto Hijos del monte.

    ResponderBorrar
  2. Te falto la novela Separados que van a transmitir en Ecuador.

    ResponderBorrar
  3. Jui jui!!! Que buen pedazo de poto se gasta el ex ministro cruz-coke!! Jaja <3

    ResponderBorrar
  4. Mrtv todas las teleseries que mostraste aquí y se exportaron
    fueron dobladas en Chile???
    Porque x ejemplo, la voz neutra
    de Paulina Urrutia se oye muy angelical.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. La versión doblada de "Machos" (Que no está en el resumen) la hicieron en Chile (Los mismos de "Las Mil y una Noche") otras, como "Sabor a Ti" se doblaron en el extranjero.

      Borrar
    2. No sabes dónde se dobló SAT??
      No te suena ninguna voz conocida?

      Cuando el 13 inició oficialmente la exportación y doblaje de sus teleseries??? Una labor que tampoco ha sido constante, creo yo!

      Borrar
    3. si bien en lo personal, cuando veo una pelicula o serie extranjera, prefiero el doblaje neutro, o latino como tambien le llaman, pero si el pais de origen del programa habla español, prefiero que se quede asi, pues se pierde la credibilidad al ser doblada, por lo que creo que doblar una teleserie solo por el acento, lo encuentro inecesario, dicen que es por los modismos y nuestra forma de hablar, pero como aca hemos recibido las teleseries extranjeras en su acento original a pesar de los modismos que tengan y los hemos podido entender, pues por ejemplo el chavo, siendo que en comedia es mas dificil reirse de los chiste si no se entienden los modismos, ha sido un exito y hasta hemos hecho nuestros algunos modismos, yo pienso que el canal que vende no debiese doblarlas y venderlas tal cual, para asi mostrar nuestra cultura en ellas. si el canal que compra quiere español neutro, entonse compre el guion y haga un remake, y asi adapta la serie a su cultura. Es como si en un restauran de comida mexicana fuera a pedir un plato de cazuela, es ridiculo.

      Borrar
    4. Falso ,Sabor a ti solo fué doblada el piloto y solo se vendio al canal de cable de Europa Zone Romantica la versión sin doblaje.

      Borrar
    5. Falso, Sabor a ti se vio en Ecuaor en versión doblada.

      Borrar
    6. En qué país se dobló???

      Borrar
    7. Falso en Ecuador no se vio... Fué doblada el pioloto en Chile ....

      Borrar
    8. "Sabor a Ti" no se exportó doblada ni a Ecuador, se hizo una versión doblada para su exportación, no obstante ese año el área dramática del Canal fue suspendida y con ello la comercialización de esta teleserie.

      Borrar
  5. Vaya! DEE? se está convirtiendo en lo que fue La Madrastra en el resto del mundo....Un guión fácil de comprar con miles de remakes.

    No sabía que Corazón de María tuviese remake y más encima ruso!

    mmm... teleseries con doblaje superpuesto. Personalmente, detesto ese tipo de doblaje, porque por un oído oyes la voz doblada al español y por el otro lado continúas escuchando la voz en el idioma original, que puede seguir hablando incluso cuando ya no se escucha la voz en español.

    Tengo sentimientos encontrados con respecto a la venta de teleseries y/o sus guiones y el doblaje de estas:
    Porque conozco la opinión de varias usuarios extranjeros de nuestras teleseries, cuando estas o están disponibles en internet, se trasmiten paralelamente o si son vendidas a algun canal. Consideran que son buenas.
    Que los actores son muy buenos y destacan la naturalidad que le imprimen a
    sus papeles, a diferencias de otras partes del mundo. Hay gente que no tiene demasiadas trancas con la forma en que se habla en Chile. A muchos les agrada porque hay un dejo de relajo y naturalidad agradable de escuchar. Pero parece que Canal 13 es el único exportador de teleseries que se encarga de doblar en español neutro sus producciones, porque TVN o les vende el guion o la transmiten tal como van.

    Me gustaría saber si es justo el negocio que involucra la venta de guiones para adaptaciones en el extranjero. O sea, sé que el canal gana mucho con esta venta, la gana, pero ¿qué obtiene el guionista? ¿Es conveniente vender su historia a otros?

    ResponderBorrar
  6. La versión rusa de Corazón de María!!!

    ResponderBorrar
  7. La teleserie Brujas fue vendida sin doblaje neutro a los mismo paises que compraron Machos, pero fue un rotundo fracaso de sintonia en la mayoria de los paises que tuvieron que sacarla del aire al poco tiempo de inicio.

    ResponderBorrar
  8. vistas en el extranjero versión original 2014.

    Conde Vrolock ,Dónde Esta Elisa (R) = Pasiones tv
    Las Vegas ,La Doña = Ecuador
    Las Vegas =Venezuela
    Aqui Mando Yo =Casa Club TV (cable)
    Infieles =MVS(cable Mexico)
    Cumpleaños =Uruguay.
    Separados=Ecuador (el martes 2/09/2014)

    ResponderBorrar
  9. Doblado al español neutro o latino, es bueno para el exterior, ya que el español chileno tiene muchos modismos.

    Saludos Chile.

    ResponderBorrar
  10. Telenovelas Chilenas Exportadas 2021

    Isla Paraiso : Venezuela ( tlt ) Costa Rica (teletica ) Verdades Ocultas : Paraguay (la tele) Esperanza : Peru ( Global tv ) Edificio Corona : Puerto rico (telemundo )

    ResponderBorrar
  11. Amanda : Latina, Perú

    ResponderBorrar
  12. Pacto de Sangre: Teleantillas ,Republica Dominicana

    ResponderBorrar
  13. Edificio corona:Costa Rica,Teletica. Isla Paraíso:MegaTV (Miami)

    ResponderBorrar
  14. Demente : Canal 4 Montecarlo TV (Uruguay ) , Mega TV (Miami )
    Amor Profundo: Teletica ( Costa Rica )
    El Presidente : Bulgaria ( bnt 1 )

    ResponderBorrar
  15. Juego de poder :Uruguay,canal 4. Esperanza: Nicaragua,canal 2.Peru , global tv. Pobre novio:CostaRica, Teletica .

    ResponderBorrar

Gracias por comentar